GreekRussianFrench

 

 

 

Android  iOS   Paypal   Trados

Управление терминологией

Одним из самых важных аспектов завершения перевода является нахождение и составление специальной терминологии на язык перевода. Тематические области, как информационные технологии, строительство, юридические и медицина, которые включают в себя специальную современную терминологию. Помимо этого, многие клиенты предпочитают использовать свою собственную производственную терминологию. Перевод, как процесс передачи языковых значений на переводимый язык,  в большинстве своих случаев, является поиском определённых терминов, что тянет за собой особо трудоёмкий процесс. Поэтому, успешные предприятия, которые занимаются предоставлением переводческих услуг, предпочитают инвестировать в специальные системы управления терминологией. Эти системы могут помочь многими способами самому переводчику в разнообразии терминологических процессов, например, как сохранение, поиск и обновление записей. Исходя из приобретённого опыта на сегодняшний день, мы можем сообщить, что именно по составление терминологии позволяет нам обеспечить большое совпадение с терминологией самого предприятия, которая делает документы более читабельными и понятными и при этом важно учесть тот факт, что обновление статей,  глоссариев, словарей и баз терминологий для предприятий, которые существуют на международном рынке труда, стали инструментом для развития и успеха.

При условии, что в ближайшем будущем, мы сможем  увидеть стратегические изменения, которые касаются этой отрасли, сегодня все системы управления памятью перевода (ТМ), суммируют в себе специализированные системы управления терминологией (существуют и такие системы, которые являются независимыми и совершенными приложениями). Тем не менее, эти системы ТМ различаются по своей степени организации, потому как существуют такие, которые могут хранить в своей памяти большой объём информации, которая может храниться не только в записях, но ив  специальных отделениях, руководствуясь непосредственно сбором и терминологией документации в целом.

ΝΟЕΜΑ имеет большой опыт в управлении и составлении терминологии, а с помощью современных инструментов, может браться за все возможные переводческие работы и проекты, в основе которых заключена определённая терминология, а именно:

1.  Разработка глоссариев, относящихся к одному переводческому проекту, для того, чтобы извлечь подходящие термины и в полной готовности подойти к завершению процесса работы.

2.  Перевод терминов, которые содержатся в глоссариях с целью согласованности, удобности и точности использованного термина. 

3. Предоставление глоссариев в Веб, с использованием «дружелюбных» инструментов, которые облегчают доступ всем специализированным пользователям, которые вовлечены в один переводческий процесс (штатные, внештатные переводчики, редакторы, корректоры, ответственные за перевод, ответственные за качество перевода и т.д.)

4.  Поддержка на протяжении всего проекта и обогащение глоссариев за счёт новых терминов, которые возникают в ходе проекта.

5.  Эффективное управление изменениями в терминологии для того, чтобы снизить затраты и время передачи перевода.

 

Как работаем в ΝΟЕΜΑ;

Α. С помощью метода восстановления терминологии

Мы инвестировали в системы управления терминологией, с возможностью хранить в памяти переводы, которые могут сразу же быть совмещены с системным  редактором проектов, на основе этого, все термины, которые возникают в отделе, где они редактируются, проверяются непосредственно самим переводчиком и запрашиваются в ранее переводимой и сохранённой базе терминологии. Весь этот процесс называется признанием терминологии или автоматическим поиском в базе терминологии. Все термины, которые находятся в базе терминологии высвечиваются в отдельном окошке вместе с похожими терминами на том языке, на который требуется перевод, все термины видит переводчик и может выбрать подходящий и использовать его в переводе.

Β. С помощью процесса сбора

  • В ходе подготовки проекта:

Во-первых, системы управлением ТМ дают возможность включить их в ту базу с терминологией, которую применяем, непосредственно к определённому переводческому проекту, а уже в базе результатов, которые получатся, мы можем создать списки терминов, которые исходят из данной базы. С помощью этого процесса поддерживается создание специальных терминологических баз в ходе подготовки проекта. Эту процедуру мы называем terminologysetup (подготовка терминологии).

Во-вторых, ещё одним средством для успешного процесса введения в список терминологии является termextract(выдержка термина), цель которой заключается в предоставлении списка предполагаемых терминов из электронных текстов на выбор. Именно эти два процесса используются и приняты для нахождения терминов.

  • На протяжении перевода

С или без использования любого из инструментов управления терминологией, собрание терминов представляет собой трудоёмкий рабочий процесс. Создание новых записей предполагает большие усилия, дальновидность, упорство  и долгую подготовку. Именно поэтому многие переводчики считают чрезвычайно функциональным непосредственное создание несложных записей со значениями на протяжении стадии перевода, ведь данная функция влечёт за собой предполагаемое сохранение в базе данных.

Однако, для обеспечения единства базы терминов с длительным использованием терминов - имеют место быть краткие записи, которые должны быть тщательно проверены там, где это необходимо, чтобы база данных не состояла из небольшого количества терминов, а как можно больше вмещала в себя объёма воспроизводимых  и требуемых терминов, которые могут пригодиться в любой момент времени.

 

Последовательная терминология: строгий пункт качества

В нашем распоряжении есть те самые необходимые инструменты, которые помогают нам полностью проверить требуемую терминологию  Проверка происходит на стадии, когда происходит процесс обзора, который влечёт за собой возможность сопоставить текст перевода с существующей базой терминологии, способствуя точному контролю терминов, которые должны быть с точностью изложены на язык, на который переводим.