GreekRussianFrench

 

 

 

Android  iOS   Paypal   Trados

Gestion de la terminologie

L'un des aspects les plus importants du processus de mise en œuvre d'un projet de traduction est de trouver les équivalents des termes spécialisés dans la langue-cible. Les domaines tels que l'informatique, le secteur de la construction, le droit et la médecine comprennent des domaines de spécialisation importants où, dans la réalité contemporaine, ils conviennent pour puiser une terminologie spécifique. De plus, de nombreux clients préfèrent utiliser leur propre terminologie interne dans la société. La traduction en tant que processus de liaison des sens entre une langue-source et une langue-cible est souvent utilisée dans la recherche des termes requis pour toute occasion, ce qui constitue une procédure chronophage. C'est pourquoi les entreprises prospères du secteur de la traduction seront celles qui investiront dans les systèmes de gestion terminologique. Ceux-ci peuvent aider le traducteur de diverses manières, dans une variété de processus terminologiques, tels que la mémorisation, la récupération et la mise à jour des entrées. Nous pouvons constater de notre longue expérience que c'est pourquoi l'utilisation d'un système de gestion de la terminologie assure un haut niveau de cohérence dans la terminologie, dans une entreprise. Ce système rend la documentation plus lisible et compréhensible, tandis que la production des vocabulaires, glossaires, dictionnaires et bases de données terminologiques pour les entreprises de dimension internationale, est devenu un outil de croissance et de réussite.

Sous réserve du fait que dans les années à venir, nous assisterons à des changements radicaux dans ce domaine, de nos jours, tous les systèmes de gestion de mémoire de traduction comprennent des outils de gestion terminologique intégrés (certains sont disponibles en tant qu'applications autonomes et indépendantes). Cependant, ces outils sont très différents, non seulement en ce qui concerne la quantité d'informations qui peuvent être mémorisées dans les vocabulaires, mais aussi en ce qui concerne les croyances subjectives sur les collections et la documentation de la terminologie en général.

Le Centre NOEMA possède une grande expérience dans la gestion de la terminologie et à l'aide des outils les plus modernes il peut entreprendre tous les travaux pertinents dans toutes les étapes d'un projet de traduction:

1. Création des principaux glossaires d'un projet, en extrayant les termes appropriés des corpus et documentation complète

2. Traduction des termes inclus dans les glossaires pour assurer la cohérence, la pertinence et la convivialité du terme

3. Importation des glossaires sur le web tout en utilisant des outils "commodes" qui facilitent l'accès à tous les utilisateurs autorisés impliqués dans un projet (traducteurs internes et externes, éditeurs, réviseurs, chefs de projet, responsables de l'assurance qualité, etc.)

4. Mise à jour continue et enrichissement des glossaires avec de nouveaux termes qui surviennent au cours d'un projet

5. Gestion efficace des changements de terminologie pour réduire au minimum les coûts et les retards des projets

 

Comment travaillons-nous dans le Centre NOEMA?

A. Grâce à la méthode de récupération de terminologie

Nous avons investi dans des systèmes de gestion terminologique qui sont intégrés dans des systèmes de gestion de mémoire de traduction, qui sont directement et interactivement connectés au traitement de texte du système. Par conséquent, tous les termes, qui apparaissent dans l'unité traitée-contrôlée par le traducteur, sont automatiquement recherchés dans la base de données terminologique. Cette fonction est appelée reconnaissance terminologique ou recherche automatisée dans la base de données terminologique. Tous les termes de la base de données terminologique sont cités dans une fenêtre séparée avec les termes équivalents dans la langue-cible, dont le traducteur peut sélectionner le terme le plus appropriée et l'ajouter à la traduction.

B. A travers la collection de termes

  • Pendant la préparation d'un projet:

Les systèmes de gestion de mémoire de traduction offrent la possibilité de comparer les documents à traduire avec une base de données terminologique et en fonction des résultats obtenus, nous créons des listes de termes qu'ils proviennent ou non de la base de données. De cette manière, la création de bases terminologiques spéciales est possible, pendant l'étape de préparation du projet. Nous appelons ce processus terminology setup (configuration/préparation de la terminologie).

D'autre part, un autre moyen d'accélérer le processus d'assembly de la liste terminologique est l'outil d'extraction de termes (term extract), qui extrait simplement une liste de termes candidats qui sont compris dans des textes électroniques de notre choix. Ces deux méthodes sont adoptées dans le processus de recherche des termes.

  • Pendant la traduction

La collection des termes constitue sans aucun doute une tâche ardue même à l'aide ou sans d'un outil de gestion terminologique. La création de nouveaux vocabulaires demande beaucoup d'efforts, de perspicacité, de persévérance et de nombreuses années de préparation à l'avance. Pour cette raison, de nombreux traducteurs considèrent que l’aptitude de créer directement un vocabulaire simple pendant la traduction est extrêmement fonctionnelle. C'est une fonctionnalité offerte par les systèmes commerciaux de gestion de mémoire de traduction dans leur ensemble. Mais en tous cas, afin d'assurer la cohérence de la base des données terminologique et l'utilisation à long terme des termes, les entrées rapides doit être soigneusement vérifiée si nécessaire afin que la base de données ne soit pas limitée à un petit nombre et soit entièrement extensive à tout moment.

 

Cohérence terminologique: clause de qualité indispensable

Nous possédons les outils qui nous permettent de vérifier la terminologie. La vérification est effectuée à l'étape de la révision, offrant la possibilité de comparer les textes avec la base des données terminologiques et de vérifier si les termes de la langue-source ont été correctement traduits dans la langue-cible.