КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК Исходящих Переводов из ΝΟЕΜΑ
Нижеперечисленные пункты подлежат обязательной проверке перед переводом, который будет проводится в ΝΟЕΜΑ. Просим вас обратить ваше внимание на следующие пункты при получении перевода. Не соблюдение этих пунктов может привести к тому, что у вас, возможно, будет отличаться версия редактора от того, который имеется у нас и об этом вам необходимо предупредить нас заранее.
|
№ |
Пункты, подлежащие проверке |
|
1. |
Несоответствие стиля форматирования с оригиналом |
|
2. |
Нет никакого другого скрытого текста, который был удалён по ошибке. |
|
3. |
Нетвыделенныхцветомилиподчёркнутыхсловвначальномдокументе. |
|
4. |
Код текста вначале был обновлён. |
|
5. |
Акцентирование на выборе окончательного языка перевода. |
|
6. |
Переведено всё, что имеется, и нет никаких непереведённых частей с языка-источника. |
|
7. |
Нумерацияназванийизаголовков. |
|
8. |
Одинаковоеколичествопараграфов, какиворигинале. Нет разрыва таблицы на две страницы. |
|
9. |
Одинаковое количество цитат, как и в оригинале. |
|
10. |
Всеномераисимволырасставлены, какиворигинале. |
|
11. |
Картинки и таблицы (с переводом заглавной надписи, видны в обычном режиме и не разбиты на две страницы). |
|
12. |
Былисоблюденывсеинструкцииипожеланияклиента. |
|
13. |
Оглавление (созданиеили модификация). |
|
14. |
Правка конечного результата с поправками. |
|
15 |
Соблюдение структуры документа. |






