GreekRussianFrench

 

 

 

Android  iOS   Paypal   Trados

Sous-titrage

Nous entreprenons le sous-titrage dans toute forme de matériel dont vous avez besoin:

• films

• documentaires

• vidéos d'entreprises de contenu éducatif

• interviews

• documentations des visites guidées

• des spots publicitaires, etc.

Des traducteurs, des éditeurs et des techniciens spécialisés en communication linguistique vous assurent la maîtrise linguistique et les connaissances techniques dans votre matériel.

Doublage de films

Les personnes qui travaillent dans ce domaine, ayant une spécialisation en doublage de tout matériel s'engageront avec toute clause de qualité même après la signature d'un protocole d’accord pertinent de donner dans le ton de leur voix tout contenu en grec selon vos besoins. La cohérence et la méthodologie sont des talents que vous devez prendre en compte.

  

Transcription de discours

  

Nous nous occupons aussi de la transcription du procès-verbal des congrès, des conseils municipaux, des réunions, des conférences, des présentations, des audiences, etc. Nous assurons une impression précise et fidèle du contenu, avec marquage de pauses, de modulations, de ponctuation et d'exclamations.

Interprétation en langue des signes en grec

 

Nous recrutons des professeurs compétents en langue des signes en grec les plus expérimentés dont vous avez besoin pour équiper n'importe quel événement spécial avec interprétation simultanée des discours en langue des signes.

 

Services avec des normes de qualité:

 

• Traduction avec des stricts critères de qualité, en tenant compte de tous les aspects dialectaux et culturels de la langue.

• Traduction précise des significations.

• Le cas échéant s’applique une réduction des dialogues pour avoir une cohérence dans la forme.

• Le texte des sous-titres est divisé par ligne et synchronisé avec la parole.

• Le début et la fin des sous-titres coïncident donc avec la vitesse du dialogue dans le film.

• La durée des sous-titres correspond à un taux de vision normal du lecteur.

• À la fin de chaque film, une édition et une correction s’effectuent.